(Malay-English for Relax) Expression used to ask someone to chill, cool.
Hosei Liao Hokkien The phrase means "Very Good" or "Excellent" and carries the positive connotation of respite.
When applied colloquially, it means "anything" or "whatever".Ah Tiong Hokkien A transliteration of the Hokkien term " (a-tiong usually used simply as 'Tiong'.You play where one?Commonly used in the military.Can also be lotto toto univiertel augsburg used sarcastically (e.g "Walao you never study for your final papers then still don't want pon?Another derivative of the term, Ai-Yoh-Yoh (Chinese: ) (Tamil: ) Extreme of "Aiyoh was popularized by the Mediacorp drama series Good Morning, Sir!
See first Singlish A short form of "wait and see what happens; well see." Most often used when procrastinating and putting off plans to be considered later.

46 From Malay "tinggal".An exclaim made by servicemen close to completing his two-year mandatory service led zeppelin experience casino nb term in the army to provoke jokingly his counterparts who have yet to see the end of their service terms.Drive) somebody somewhere "She gets her maid to send the boy in a cab." 44 solid/steady capable; excellent "Solid sia, that movie." See also "Kilat" casino sur internet gratuit sabo to play a trick on someone Short for "sabotage but with an everyday usage.From Hokkien (tê-o) (literally means "black tea Teh-O-ice-limau (Hokkien-English-Malay) Home brewed iced lemon tea Teh-C (Hokkien/Hainanese) Tea with evaporated milk.Chiu Kena Kah, Kah Kena Lum Pah Literally "feet like hands, hands like testicles".Buay Steady Hokkien/English Usually used to reply to someone whose conduct spoils the pleasure of others.Orbi Unknown May be used as a single term or combined to form "orbi quek" or "orbi good which means "serves you right".The term probably originated from the X-Men character Cyclops from Marvel Comics.'Do you have a problem?' He still small boy one a remark (Often offensive) made against someone who is not of a legally median age allowed by the law.

Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press.
Slang term for a loan shark, or sometimes used to mistranslate Lee Hsien Loong.
'pek chek' is often taken as being annoyed or frustrated and originate from Hokkien dialect.